Cổ tích cho những hy vọng không thành
1. Khi Mùa Xuân chuẩn bị ra đi thì Mùa Hè đến. Mùa Hè mang đến cho Mùa Xuân một bó hoa hồng rất đẹp và nói :
_ Mùa Xuân ơi, hãy tin tôi, tôi yêu em. hãy ở lại với tôi. Chúng ta sẽ cùng đi chơi, đến tất cả những nơi mà em muốn.
Nhưng Mùa Xuân không...
Bộc Dịch Pha Vãn Vọng
Nguyên tác: La Nghiệp
僕射陂晚望
羅鄴
離人到此倍堪傷,
陂水蘆花似故鄉.
身事未知何日了,
馬蹄惟覺到秋忙.
田園牢落東歸晚,
道路辛勤北去長.
卻羡無愁是沙鳥,
雙雙相趁入斜陽.
Bộc Dịch Pha Vãn Vọng
La Nghiệp
Ly nhân đáo thử bội kham thương,
Pha thủy lư hoa tự cố hương.
Thân sự vị tri hà nhật liễu...
Bách Lâm Tự Nam Vọng
Nguyên tác: Lang Sĩ Nguyên
柏林寺南望
郎士元
溪上遙聞精舍鐘
泊舟微徑度深松
青山霽後雲猶在
畫出東南四五峰
Bách Lâm Tự Nam Vọng
Lang Sĩ Nguyên
Khê thượng dao văn tinh xá chung
Bạc chu vi kính độ thâm tùng
Thanh sơn tễ hậu vân do tại
Họa xuất đông nam tứ ngũ phong
Chú...
Anh Vũ Châu Xuân Vọng
Nguyên tác: Thôi Đồ
Anh Vũ Châu Xuân Vọng
Thôi Đồ
Trướng vọng xuân khâm uất vị khai
Trùng lâm Anh Vũ ích kham ai
Tào công thượng bất năng dung vật
Hoàng Tổ hà nhân phản ái tài
U đảo noãn văn Yên nhạn khứ
Hiểu giang tình giác Thục ba lai...
Thiên Trường vãn vọng
Nguyên tác: Trần Nhân Tôn
天長晚望
陳仁宗
村後村前淡似煙,
半無半有夕陽邊。
牧童笛裡歸牛盡,
白鷺雙雙飛下田。
--Thiên Trường vãn vọng--
Trần Nhân Tông
Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô, bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lý ngưu quy tận,
Bạch lộ song song phi hạ...