đầu

  1. Thiên Sầu

    Một ngày mới bắt đầu

    Một ngày mới bắt đầu...Tôi sẽ chẳng màng đến những phiền muộn của hôm qua. Vì những gì thuộc về quá khứ thì chẳng thể nào thay đổi được. Một ngày mới bắt đầu...Tôi sẽ quý trọng mỗi khoảnh khắc hạnh phúc của cuộc đời mình. Những giây phút hạnh phúc ấy dẫu ngắn ngủi nhưng chính là món quà to...
  2. Thiên Sầu

    Bạn gái khi yêu lần đầu

    Cuộc sống của bạn bửng nhiên bị xáo trộn bởi tiếng sét ái tình của một chàng trai mà bạn đã quý mến từ lâu. Trái tim bạn run rẩy, thổn thức trong nửi nhớ nhung hồi hộp. Vậy phải làm thế nào để chàng yêu bạn mãnh liệt? Khi mới trò chuyện, bạn gái đừng vặn vẹo, truy hỏi cuộc sống gia đình, công...
  3. Thiên Sầu

    Cảm xúc đầu tiên

    Lần đầu tiên em nhận được 1 bức thư tay trong ngăn bàn, làm em tò mò xen lẫn không ít ngạc nhiên. Lần đầu tiên trong những bức thư rất bí mật đó em tìm ra được niềm vui nho nhỏ và dần hiểu rõ về 1 người em chưa hề biết mặt. Lần đầu tiên hẹn anh trực tiếp gặp mặt là vào sinh nhật em. Lần...
  4. Thiên Sầu

    Lãng mạn đâu cần thời gian

    Người ta cho rằng lãng mạn là tư thế của tuổi trẻ, người ta đổ tại cuộc sống hối hả đã cướp đi của con người những giây phút ngọt ngào. Đâu phải... 20 tuổi Nàng vừa đôi tám, xinh đẹp như bông hoa chớm nở. Tôi si tình trồng cây trước nhà nàng. Là tiểu thư lá ngọc cành vàng, bố nàng canh giữ...
  5. Thiên Sầu

    Bướm vàng đậu vai ai

    Đó là một thị trấn nhỏ nhưng thơ mộng. Cũng ở đó có một đôi tình nhân đang trong thời đắm đuối yêu nhau. Có những buổi sáng, tay trong tay họ đi dọc bờ sông ngắm nhìn mặt trời lên hoặc có những buổi chiều, hai người cùng nhau lên núi tiễn đưa ánh tà dương chìm dần trong thung lũng phía xa xa...
  6. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Bạch đầu ngâm

    Bạch đầu ngâm Nguyên tác: Lý Bạch 白头吟 李白 锦水东北流,波荡双鸳鸯。雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。 宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。此时阿娇正娇妒, 独坐长门愁日暮。但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。 相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。一朝将聘茂陵女, 文君因赠白头吟。东流不作西归水,落花辞条羞故林。 兔丝固无情,随风任倾倒。谁使女萝枝,而来强萦抱。 两草犹一心,人心不如草。莫卷龙须席,从他生网丝。 且留琥珀枕,或有梦来时。覆水再收岂满杯,弃妾已...
  7. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Bạch đầu ông vịnh

    Bạch đầu ông vịnh Nguyên tác: Lưu Hi Di 白頭翁詠 洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家。 洛陽兒女好顏色,行逢落花長嘆息。  今年花落顏色改,明年花開復誰在。 已見鬆柏摧為薪,更聞桑田變成海。   古人無復洛城東,今人還對落花風。   年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。   寄言全盛紅顏子,應憐半死白頭翁。 此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。   公子王孫芳樹下,清歌妙舞落花前。   光祿池台開錦繡,將軍樓閣畫神仙。   一朝臥病無相識,三春行樂在誰邊。...
  8. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Ai giang đầu

    Ai giang đầu Nguyên tác: Đỗ Phủ 樂府 杜甫 哀江頭 少陵野老吞生哭, 春日潛行曲江曲; 江頭宮殿鎖千門, 細柳新蒲為誰綠? 憶昔霓旌下南苑; 苑中景物生顏色。 昭陽殿裡第一人, 同輦隨君侍君側。 輦前才人帶弓箭, 白馬嚼齧黃金勒。 翻身向天仰射雲, 一箭正墜雙飛翼。 明眸皓齒今何在? 血污遊魂歸不得。 清渭東流劍閣深, 去住彼此無消息。 人生有情淚沾臆, 江水江花豈終極? 黃昏胡騎塵滿城, 欲往城南望城北。 Ai giang đầu Thiếu Lăng dã...
  9. Thiên Sầu

    Việt Cổ Thi Trại đầu xuân độ

    Trại đầu xuân độ Nguyên tác: Nguyễn Trãi 寨頭春渡 阮廌 渡頭春草綠如煙, 春雨添來水拍天 。 野徑荒涼行客少, 孤舟鎮日擱沙眠 。 Trại đầu xuân độ Nguyễn Trãi Ðộ đầu xuân thảo lục như yên, Xuân vũ thiêm lai thủy phách thiên. Dã kính hoang lương hành khách thiểu, Cô chu trấn nhật các sa miên...
  10. Thiên Sầu

    Cổ Thi Đại bi bạch đầu ông (Bạch đầu ông vịnh)

    Đại bi bạch đầu ông (Bạch đầu ông vịnh) 代悲白頭翁(白頭翁詠) 洛陽城東桃李花, 飛來飛去落誰家。 洛陽女兒好顏色, 行逢落花長歎息。 今年花落顏色改, 明年花開復誰在。 已見松柏摧為薪, 更聞桑田變成海。 古人無復洛城東, 今人還對落花風。 年年歲歲花相似, 歲歲年年人不同。 寄言全盛紅顏子, 應憐半死白頭翁。 此翁白頭真可憐, 伊昔紅顏美少年。 公子王孫芳樹下, 清歌妙舞落花前。 光祿池臺開錦繡, 將軍樓閣畫神仙。 一朝臥病無相識, 三春行樂在誰邊。 宛轉蛾眉能幾時, 須臾鶴發亂如絲。...
Top Bottom