1. Thiên Sầu

    Quả cà chua

    Quả cà chua Nếu bên ngoài nó màu đỏ thì trong ruột nó cũng màu đỏ. Nếu bên ngoài nó màu xanh thì trong ruột nó cũng màu xanh. ---Quả cà chua Không giống như quả dưa hấu, bên ngoài màu xanh nhưng trong ruột lại đỏ đỏ vàng vàng. ---Quả cà chua Đau đầu nhất là chuyện làm sao...
  2. Thiên Sầu

    Cà rốt, trứng và hạt cà phê

    Cô con gái hay than thở với cha sao bất hạnh này cứ vừa đi qua thì bất hạnh khác đã vội ập đến với mình, và cô không biết phải sống thế nào. Có những lúc quá mệt mỏi vì vật lộn với cuộc sống, cô đã muốn chối bỏ cuộc đời đầy trắc trở này. Cha cô vốn là một đầu bếp. Một lần, nghe con gái than...
  3. H

    ĐL Cổ Thi Chinh Nhân Ca

    Chinh Nhân Ca Nguyên tác: Lý Ích 征人歌 李益 胡風凍合鷿鵜泉 牧馬千群逐曖川 塞外征人無盡日 年年移帳雪中天 Chinh Nhân Ca Lý Ích Hồ phong đống hợp Tích Đề tuyền Mục mã thiên quần trục Ái xuyên Tái ngoại chinh nhân vô tận nhật Niên niên di trướng tuyết trung thiên Chú thích: 1/ Tựa đề có...
  4. Thiên Sầu

    Triết lý cà phê

    Có một số nguyên tắc cơ bản về việc uống cà phê. Thứ nhất, đó là: Đừng nên hâm nóng lại cà phê. Bởi nếu hâm lại, cà phê sẽ mất hết mùi vị và đắng. Uống không ngon và sẽ có mùi khét. Cuộc sống có lẽ cũng như vậy. Việc hâm nóng lại cà phê cũng như việc suy nghĩ quá nhiều về quá khứ. Nhiều...
  5. Thiên Sầu

    Triết lý cây cà rem

    Thưởng thức một cây cà rem cũng giống cách cảm nhận một niềm hạnh phúc, dù ngắn ngủi nhưng trọn vẹn và ngọt ngào. Khi bạn thưởng thức từ từ, hương vị của cây cà rem cũng sẽ từ từ thấm đượm và cảm giác dần dần lan tỏa Khi bạn vội vã một chút thì bạn sẽ thấm thía sự "tê tái" tạm thời, cũng...
  6. Thiên Sầu

    Cà phê muối

    Chàng trai gặp cô gái ở một buổi tiệc. Cô rất xinh đẹp, quyến rũ, và hơn nữa số người trong buổi tiệc đều để ý đến cô. Trong khi chàng trai chỉ là một người rất bình thường, không ai buồn nhìn tới. Cuối cùng, khi buổi tiệc gần kết thúc, chàng trai ngượng ngập mời cô gái uống cà phê với mình. Cô...
  7. Thiên Sầu

    ĐL Cổ Thi Ca Hồ

    Ca Hồ Nguyên tác: Vương Duy 欹湖 王維 吹簫淩極浦, 日暮送夫君。 湖上一回首, 青山卷白雲。 Ca Hồ Vương Duy Suy tiêu lăng cực phố, Nhật mộ tống phu quân. Hồ thượng nhất hồi thủ, Thanh sơn quyển bạch vân. --Bản dịch của Vũ Thế Ngọc-- Ao Ca Hồ Sáo thổi vọng qua bờ Trời chiều...
  8. Thiên Sầu

    ĐL Cổ Thi Cầm ca

    Cầm ca Nguyên tác: Lý Kỳ 李頎 琴歌 主人有酒歡今夕, 請奏鳴琴廣陵客。 月照城頭烏半飛, 霜淒萬樹風入衣; 銅鑪華燭燭增輝, 初彈淥水後楚妃。 一聲已動物皆靜, 四座無言星欲稀。 清淮奉使千餘里, 敢告雲山從此始。 Cầm ca Chủ nhân hữu tửu hoan kim tịch Thỉnh tấu minh cầm Quảng Lăng khách Nguyệt chiếu thành đầu điểu bán phi...
  9. Thiên Sầu

    ĐL Cổ Thi Càn Nguyên trung ngụ cư Đồng Cốc huyện tác ca

    Càn Nguyên trung ngụ cư Đồng Cốc huyện tác ca Nguyên tác: Đỗ Phủ 乾元中寓居同谷縣作歌其一 有客有客字子美, 白頭亂髮垂過耳; 歲拾橡栗隨狙公, 天寒日暮山谷里。 中原無書歸不得, 手腳凍皴皮肉死。 嗚呼一歌兮歌已哀, 悲風為我從天來。 乾元中寓居同谷縣作歌其二 長鑱長鑱白木柄, 我生托子以為命。 黃獨無苗山雪盛, 短衣數挽不掩脛。 此時與子空歸來, 男呻女吟四壁靜。 嗚呼二歌兮歌始放, 閭里為我色惆悵。...
  10. Thiên Sầu

    ĐL Cổ Thi Ca Vũ

    Ca Vũ Nguyên tác: Bạch Cư Dị 歌舞 白居易 秦中歲雲暮, 大雪滿皇州。 雪中退朝者, 朱紫盡公侯。 貴有風雲興, 富無饑寒憂。 所營唯第宅, 所務在追遊。 朱輪車馬客, 紅燭歌舞樓。 歡酣促密坐, 醉暖脫重裘。 秋官為主人, 廷尉居上頭。 日中為樂飲, 夜半不能休。 豈知閿鄉獄, 中有凍死囚。 Ca Vũ Bạch Cư Dị Tần Trung tuế vãn mộ, Đại tuyết mãn Hoàng...
  11. Thiên Sầu

    ĐL Cổ Thi Ca (Kha) Thư Ca

    Ca (Kha) Thư Ca Nguyên tác: Tây Bỉ Nhân 哥舒歌 西鄙人 北斗七星高 哥舒夜帶刀 至今窺牧馬 不敢過臨洮 Ca (Kha) Thư Ca Tây Bỉ Nhân Bắc Đẩu thất tinh cao Ca Thư dạ đới đao Chí kim khuy mục mã Bất cảm quá Lâm Thao Chú thích: 1/ Ca Thư tức Ca Thư Hàn, một danh tướng đời Đường, cầm quân...
  12. Thiên Sầu

    ĐL Cổ Thi Bạch tuyết ca tống Vũ Phán quan quy kinh

    Bạch tuyết ca tống Vũ Phán quan quy kinh Nguyên tác: Sầm Tham 七言古詩 岑參 白雪歌送武判官歸京 北風捲地白草折, 胡天八月即飛雪; 忽如一夜春風來, 千樹萬樹梨花開。 散入珠簾濕羅幕, 狐裘不煖錦衾薄。 將軍角弓不得控, 都護鐵衣冷猶著。 瀚海闌干百丈冰, 愁雲黲淡萬里凝。 中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。 紛紛暮雪下轅門, 風掣紅旗凍不翻。 輪臺東門送君去, 去時雪滿天山路; 山迴路轉不見君,...
  13. Thiên Sầu

    ĐL Cổ Thi Ẩm Trung Bát Tiên Ca

    Ẩm Trung Bát Tiên Ca Nguyên tác: Đỗ Phủ 飲中八仙歌 杜甫 知章騎馬似乘船, 眼花落井水底眠。 汝陽三斗始朝天, 道逢麹車口流涎。 恨不移封向酒泉, 左相日興費萬錢。 飲如長鯨吸百川, 銜杯樂聖稱世賢。 宗之瀟灑美少年, 舉觴白眼望青天。 皎如玉樹臨風前, 蘇晉長齋繡佛前。 醉中往往愛逃禪, 李白一斗詩百篇。 長安市上酒家眠, 天子呼來不上船。 自稱臣是酒中仙, 張旭三杯草聖傳。 脫帽露頂王公前,...
  14. Thiên Sầu

    ĐL Cổ Thi Ðáp Hồ Châu Ca Diệp tư mã vấn Bạch thị hà nhân

    Ðáp Hồ Châu Ca Diệp tư mã vấn Bạch thị hà nhân Nguyên tác: Lý Bạch 答湖州迦葉司馬問白是何人 李白 青蓮居士謫仙人, 酒肆藏名三十春。 湖州司馬何須問? 金粟如來是後身。 Ðáp Hồ Châu Ca Diệp tư mã vấn Bạch thị hà nhân Lý Bạch Thanh Liên cư sĩ (1) trích tiên nhân, Tửu tứ tàng danh tam thập xuân. Hồ Châu tư mã...
  15. Thiên Sầu

    Việt Cổ Thi Trạo ca thanh

    Trạo ca thanh Nguyên tác: Hồ Xuân Hương 棹歌聲 胡春香 玲瓏四璧列雲屏, 玉筍參差水面平。 漸覺桃源山作戶, 衹從魚浦石屯兵。 盡教謝客遊難遍, 這莫雲林畫不成。 遙望山窮水盡處, 忽然沖出棹歌聲。 Trạo ca thanh Hồ Xuân Hương Linh lung tứ bích liệt vân bình Ngọc duẩn sâm si thủy diện bình Tiệm giác Đào nguyên sơn tác hộ...
  16. Thiên Sầu

    Việt Cổ Thi Nguyệt dạ ca

    Nguyệt dạ ca Nguyên tác: Hồ Xuân Hương Nguyệt dạ ca Hồ Xuân Hương Lộ như châu hề nguyệt như sai Vãng lai hề chiếu dư hoài Uyển cố nhân hề thiên nhai Ai bất kiến hề tâm bồi hồi Đài hoang Thần Nữ miếu Vân tán Sở Vương đài Minh nguyệt quang như hử Ngã tư chi nhân hề...
  17. Thiên Sầu

    Việt Cổ Thi Côn Sơn Ca

    Côn-sơn ca Nguyên tác: Nguyễn Trãi Côn-sơn ca. 崑山歌 Tác giả: Nguyễn Trãi Bản dịch cúa Phạm Doanh Côn Sơn hữu tuyền, 崑 山 有 泉, Kì thanh lãnh lãnh nhiên, 其 聲 冷 冷 然, Ngô dĩ vi cầm huyền. 吾 以 為 琴 弦。 Côn Sơn hữu thạch, 崑 山 有 石, Vũ tẩy đài phô bích, 雨 洗 苔 鋪...
  18. Thiên Sầu

    ĐL Cổ Thi Trường Hận Ca

    Trường Hận Ca Nguyên tác: Bạch Cư Dị 白居易 長恨歌 漢皇重色思傾國, 御宇多年求不得。 楊家有女初長成, 養在深閨人未識。 天生麗質難自棄, 一朝選在君王側; 回眸一笑百媚生, 六宮粉黛無顏色。 春寒賜浴華清池, 溫泉水滑洗凝脂; 侍兒扶起嬌無力, 始是新承恩澤時。 雲鬢花顏金步搖, 芙蓉帳暖度春宵; 春宵苦短日高起, 從此君王不早朝。 承歡侍宴無閑暇, 春從春遊夜專夜。 後宮佳麗三千人, 三千寵愛在一身。 金星妝成嬌侍夜, 玉樓宴罷醉和春。...
  19. Thiên Sầu

    Việt Cổ Thi Long Thành cầm giả ca

    Long Thành cầm giả ca Nguyên tác: Nguyễn Du 龍城琴者歌 小引...
Top