• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Dao Lạc

Thiên Sầu
  • Lượt xem 748
  • Trả lời: 0
Dao Lạc
Nguyên tác: Vi Trang
搖落
韋莊
搖落秋天酒易醒
凄凄長似別離情
黃昏倚柱不歸去
腸斷綠荷風雨聲
Dao Lạc
Vi Trang
Dao lạc thu thiên tửu dị tinh
Thê thê trường tự biệt ly tình
Hoàng hôn ỷ trụ bất quy khứ
Trường đoạn lục hà phong vũ thanh
---Dịch nghĩa: --
Điêu Tàn
[Cảnh] điêu tàn mùa thu [làm người ta] dễ tỉnh say rượu.
[Nó] quạnh hiu buồn bã như vừa cách biệt người thân.
Chiều xuống rồi mà cứ đứng dựa cột chẳng muốn về,
lòng buồn day dứt trong tiếng lá sen bị gió mưa [vùi dập].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cảnh điêu tàn thu mau tỉnh rượu
Nó quạnh hiu tựa kiếu người thân
Chiều rồi, tựa cột tần ngần
Chẳng vể, ruột quặn gió vần lá sen
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Trời thu tàn tạ tỉnh cơn say
Tình cảnh buồn thiu cách biệt dài.
Tựa cột chiều giăng... không trở lại
Tiếng mưa gió dập lá sen lay.
--Bản dịch của Viên Thu--
Thu tàn
Bởi cảnh thu tàn tỉnh cuộc say
Quạnh hiu day dứt tựa chia tay.
Chiều buồn tựa cột, về không muốn
Sen dập gió vùi, dạ đắng cay.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Hiu hắt thu tàn tỉnh giấc say ,
Lạnh lùng như thể cuộc chia tay
Tần ngần dựa cột chưa quay gót ,
Mưa gió sen vùi đứt ruột ai .
 
Top Bottom