Cổ Thi Trung Quốc Cửu Nhật Yến

Thiên Sầu
  • Lượt xem 620
  • Trả lời: 0
Cửu Nhật Yến
Nguyên tác: Trương Ngạc
九日宴
張諤
秋葉風吹黃颯颯
晴雲日照白鱗鱗
歸來得問茱萸女
今日登高醉幾人
Cửu Nhật Yến
Trương Ngạc
Thu diệp phong xuy hoàng táp táp
Tình vân nhật chiếu bạch lân lân
Quy lai đắc vấn thù du nữ
Kim nhật đăng cao túy kỷ nhân
Chú thích: 1/ Cửu nhật, tức ngày 9 tháng 9 âm lịch, là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta dắt lá cây thù du trong mình, kéo nhau lên núi (hay chỗ nào cao) uống rượu cúc với nhau. Họ cho rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và được may mắn. 2/ Thù du nữ, là đứa tớ gái lo việc đưa túi đựng cành thu du cho khách. Nó đưa bao nhiêu túi là bấy nhiêu khách tới dự tiệc.
--Dịch nghĩa:--
Tiệc Hôm Mùng 9
Gió vù vù thổi lá thu rơi vàng[ mặt đất].
Mặt trời chiếu vào đám mây không trôi trắng lăn tăn như vẩy cá.
Chiều về hỏi đứa tớ gái lo việc thù du,
xem hôm nay có bao nhiêu khách lên cao uống rượu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Gió vù vù đất vàng những lá
Mây lăn tăn vảy cá trắng trời
Chiều về hỏi tớ thử coi
Hôm nay bao khách được mời lên cao
--Bản dịch của Viên Thu--
Tiệc tết Trùng dương
Gió thổi lá thu vàng phất phới,
Nắng ngời mây vảy bạc lao xao.
Hỏi hầu gái số thù du tặng,
Bao khách lên non thưởng rượu nào?
 
Top Bottom