Menu
Trang chủ
Diễn đàn
Bài viết mới
Tìm chủ đề
Có gì mới
Bài viết mới
Bài mới trên hồ sơ
Hoạt động mới nhất
Thành viên
Đăng ký
Thành viên trực tuyến
Bài mới trên hồ sơ
Tìm trong hồ sơ cá nhân
Đọc Truyện
Đăng nhập
Đăng ký
Có gì mới?
Tìm kiếm
Tìm kiếm
Chỉ tìm trong tiêu đề
Bởi:
Menu
Đăng nhập
Đăng ký
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Trang chủ
Diễn đàn
Vọng Nguyệt Lâu
Cổ Thi
Cổ Thi Trung Quốc
Cảm ngộ kỳ tam
Trả lời chủ đề
Nội dung
<blockquote data-quote="Thiên Sầu" data-source="post: 903" data-attributes="member: 1"><p>Cảm ngộ kỳ tam</p><p> Nguyên tác: Trương Cửu Linh</p><p> 五言古詩</p><p> 張九齡</p><p> 感遇其三</p><p> 幽人歸獨臥, 滯慮洗孤清,</p><p> 持此謝高鳥, 因之傳遠情。</p><p> 日夕懷空意, 人誰感至精?</p><p> 飛沈理自隔, 何所慰吾誠?</p><p> Ngũ ngôn cổ thi</p><p> Trương Cửu Linh</p><p> <strong>Cảm ngộ kỳ III</strong></p><p> U nhân quy độc ngoạ</p><p> Trệ lự tẩy cô thanh</p><p> Trì thử tạ cao điểu</p><p> Nhân chi truyền viễn tình</p><p> Nhật tịch hoài không ý</p><p> Nhân thùy cảm chí tình</p><p> Phi trầm lý tự cách</p><p> Hà sở úy ngô thành?</p><p> --<strong>Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú</strong>--</p><p> <strong>Cảm Xúc Trước Cảnh Ngộ</strong></p><p> Nằm đơn bóng trong nỗi niềm u ẩn</p><p> Tâm thanh cao tạm quên bớt lo âu</p><p> Tạ ơn chim cho ý đẹp quên sầu</p><p> Hãy trải rộng tình ta theo cánh soải</p><p> Ý huyền hoặc mà ngày đêm mong mãi</p><p> Ai nào người thấu hiểu khối tình chân</p><p> Đường chim bay,</p><p> lối cá lặn chẳng gần</p><p> Niềm trung ấy đâu dễ gì san vơi.</p><p> --<strong>Bản dịch của Nguyễn Minh</strong>--</p><p> Người an nhàn trở về nằm khểnh</p><p> Nỗi u buồn canh cánh đã nguôi</p><p> Cảm ơn hỡi cánh chim trời</p><p> Giúp ta chuyển tới mọi nơi nỗi lòng</p><p> Ngày đêm nghĩ khi không về ẩn</p><p> Có ai cùng thương cảm cho ta ?</p><p> Lên cao, xuống thấp khác xa</p><p> Lấy gì an ủi cho ta lòng thành ?</p><p> --<strong>Bản dịch của Viên Thu</strong>--</p><p> Cảm xúc trước cảnh ngộ</p><p> Người về nằm lặng lẽ thâu canh,</p><p> Rũ bỏ sầu lo, lắng dạ thanh.</p><p> Xin tạ cánh chim bằng vợi vợi,</p><p> Gởi theo tình tự nhỏ mong manh.</p><p> Ngày đêm ước nguyện điều hư ảo,</p><p> Ai kẻ hiểu cho nỗi uẩn tình.</p><p> Xuống thấp bay cao nào tính được,</p><p> Tìm đâu an ủi tấm chân thành.</p><p> --<strong>Bản dịch của Trần Trọng Kim</strong>--</p><p> U nhân nằm lặng một mình,</p><p> Nặng lòng, những muốn thênh-thênh mối sầu.</p><p> Chút chi ngỏ với chim cao,</p><p> Xa đưa, cậy có bấy nhiêu nỗi lòng.</p><p> Ngày đêm tưởng nhớ luống công,</p><p> Ai đâu cảm biết tấc lòng chí tinh.</p><p> Bổng chìm cách trở đã đành,</p><p> Sao cho an-ủy tâm thành của ta.</p><p> --<strong>Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu</strong>--</p><p> Người nhàn nằm khểnh nghỉ,</p><p> Lo lắng sạch làu làu.</p><p> Chim bổng, ghi nhớ nhé !</p><p> Tình xa, nhắn giúp nhau.</p><p> Ngày đêm mơ chuyện hão,</p><p> Ai kẻ hiểu lòng sâu ?</p><p> Xa cõi đời chìm nổi,</p><p> Tấm thành biết gửi đâu ?</p><p> --<strong>Bản dịch của Anh Nguyên</strong>--</p><p> Về nằm chốn ẩn một mình,</p><p> Lo sầu ứ đọng thình lình lắng trong.</p><p> Chim cao, xin cảm ơn lòng,</p><p> Nhớ đem tình ý chuyển cùng chốn xa.</p><p> Ngày đêm nghĩ mãi chẳng ra,</p><p> Ai hay tình thực của ta không nào?</p><p> Lặn, bay, lẽ ấy khác nhau,</p><p> Lòng thảnh an ủi được đâu bây giờ?…</p><p> -- <strong>Bản dịch của Mai Lộc</strong> --</p><p> Từ vạn trượng suối ầm thác đổ ,</p><p> Một làn hơi tía đỏ nửa vời .</p><p> Nước cuồn cây rậm khắp nơi ,</p><p> Bọt tung trắng xóa cao vời trong mây .</p><p> Mống pha nắng nơi đây rực rỡ ,</p><p> Trời sáng trong mà ngỡ gió mưa .</p><p> Ảo huyền cảnh sắc đẹp chưa ,</p><p> Nước lồng sương khói cợt đùa trời không .</p><p> --<strong>English</strong>--</p><p> Five-character-ancient-verse</p><p> Zhang Jiuling</p><p> THOUGHTS III</p><p> The hermit in his lone abode</p><p> Nurses his thoughts cleansed of care,</p><p> Them he projects to the wild goose</p><p> For it to his distant Sovereign to bear.</p><p> Who will be moved by the sincerity</p><p> Of my vain day-and-night prayer?</p><p> What comfort is for my loyalty</p><p> When fliers and sinkers can compare?</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Thiên Sầu, post: 903, member: 1"] Cảm ngộ kỳ tam Nguyên tác: Trương Cửu Linh 五言古詩 張九齡 感遇其三 幽人歸獨臥, 滯慮洗孤清, 持此謝高鳥, 因之傳遠情。 日夕懷空意, 人誰感至精? 飛沈理自隔, 何所慰吾誠? Ngũ ngôn cổ thi Trương Cửu Linh [B]Cảm ngộ kỳ III[/B] U nhân quy độc ngoạ Trệ lự tẩy cô thanh Trì thử tạ cao điểu Nhân chi truyền viễn tình Nhật tịch hoài không ý Nhân thùy cảm chí tình Phi trầm lý tự cách Hà sở úy ngô thành? --[B]Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú[/B]-- [B]Cảm Xúc Trước Cảnh Ngộ[/B] Nằm đơn bóng trong nỗi niềm u ẩn Tâm thanh cao tạm quên bớt lo âu Tạ ơn chim cho ý đẹp quên sầu Hãy trải rộng tình ta theo cánh soải Ý huyền hoặc mà ngày đêm mong mãi Ai nào người thấu hiểu khối tình chân Đường chim bay, lối cá lặn chẳng gần Niềm trung ấy đâu dễ gì san vơi. --[B]Bản dịch của Nguyễn Minh[/B]-- Người an nhàn trở về nằm khểnh Nỗi u buồn canh cánh đã nguôi Cảm ơn hỡi cánh chim trời Giúp ta chuyển tới mọi nơi nỗi lòng Ngày đêm nghĩ khi không về ẩn Có ai cùng thương cảm cho ta ? Lên cao, xuống thấp khác xa Lấy gì an ủi cho ta lòng thành ? --[B]Bản dịch của Viên Thu[/B]-- Cảm xúc trước cảnh ngộ Người về nằm lặng lẽ thâu canh, Rũ bỏ sầu lo, lắng dạ thanh. Xin tạ cánh chim bằng vợi vợi, Gởi theo tình tự nhỏ mong manh. Ngày đêm ước nguyện điều hư ảo, Ai kẻ hiểu cho nỗi uẩn tình. Xuống thấp bay cao nào tính được, Tìm đâu an ủi tấm chân thành. --[B]Bản dịch của Trần Trọng Kim[/B]-- U nhân nằm lặng một mình, Nặng lòng, những muốn thênh-thênh mối sầu. Chút chi ngỏ với chim cao, Xa đưa, cậy có bấy nhiêu nỗi lòng. Ngày đêm tưởng nhớ luống công, Ai đâu cảm biết tấc lòng chí tinh. Bổng chìm cách trở đã đành, Sao cho an-ủy tâm thành của ta. --[B]Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu[/B]-- Người nhàn nằm khểnh nghỉ, Lo lắng sạch làu làu. Chim bổng, ghi nhớ nhé ! Tình xa, nhắn giúp nhau. Ngày đêm mơ chuyện hão, Ai kẻ hiểu lòng sâu ? Xa cõi đời chìm nổi, Tấm thành biết gửi đâu ? --[B]Bản dịch của Anh Nguyên[/B]-- Về nằm chốn ẩn một mình, Lo sầu ứ đọng thình lình lắng trong. Chim cao, xin cảm ơn lòng, Nhớ đem tình ý chuyển cùng chốn xa. Ngày đêm nghĩ mãi chẳng ra, Ai hay tình thực của ta không nào? Lặn, bay, lẽ ấy khác nhau, Lòng thảnh an ủi được đâu bây giờ?… -- [B]Bản dịch của Mai Lộc[/B] -- Từ vạn trượng suối ầm thác đổ , Một làn hơi tía đỏ nửa vời . Nước cuồn cây rậm khắp nơi , Bọt tung trắng xóa cao vời trong mây . Mống pha nắng nơi đây rực rỡ , Trời sáng trong mà ngỡ gió mưa . Ảo huyền cảnh sắc đẹp chưa , Nước lồng sương khói cợt đùa trời không . --[B]English[/B]-- Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS III The hermit in his lone abode Nurses his thoughts cleansed of care, Them he projects to the wild goose For it to his distant Sovereign to bear. Who will be moved by the sincerity Of my vain day-and-night prayer? What comfort is for my loyalty When fliers and sinkers can compare? [/QUOTE]
Chèn Trích dẫn…
Tên
Mã xác nhận
Gửi trả lời
Trang chủ
Diễn đàn
Vọng Nguyệt Lâu
Cổ Thi
Cổ Thi Trung Quốc
Cảm ngộ kỳ tam
Top
Bottom