Cổ Thi Trung Quốc Cảm Mộng

Thiên Sầu
  • Lượt xem 600
  • Trả lời: 0
Cảm Mộng
Nguyên tác: Nguyên Chẩn
感梦
元稹
行吟坐叹知何极
影绝魂消动隔年
今夜商山馆中梦
分明同在后堂前
Cảm Mộng
Nguyên Chẩn
Hành ngâm tọa thán tri hà cực
Ảnh tuyệt hồn tiêu động cách niên
Kim dạ Thương sơn quán trung mộng
Phân minh đồng tại hậu đường tiền
Chú thích: Tác giả Nguyên Chẩn năm 802 cùng Vi Tùng kết hôn. Đến năm 809 nàng mắc bệnh qua đời. Năm sau tác giả bị giáng chức xuống làm tào tham quân tại huyện Giang Lăng (nay thuộc tỉnh Hồ Bắc). Ông làm bài này trên đường tới nhiệm sở mới.
--Dịch nghĩa: --
Cảm Xúc Trong Mộng
Lúc đi [anh] ngâm nga [tìm vần thơ], lúc ngồi nghỉ lại thương tiếc [em] vô cùng.
Đã một năm qua, hình ảnh em đã phai mờ, linh hồn em đã tiêu diêu.
[Vậy mà] đêm nay, trong quán trọ ở núi Thương, anh nằm mộng.
Anh thấy rõ ràng hai đứa chúng ta cùng [sống lại những ngày xưa] trong căn phòng sau [của ngôi nhà cũ].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đi ngâm, ngồi nhớ vô vàn
Hồn tiêu, ảnh nhạt năm tàn qua mau
Núi Thương mộng tại dịch lầu
Hai ta cùng ở nhà sau rõ ràng
-- Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn --
Đứng ngồi một điệu nhớ mình thôi
Hơn năm cách biệt vẫn ngậm ngùi
Quán Thương đêm mộng ta đang sống
Vẫn tại phòng sau một cảnh đời
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Đi ngâm, ngồi nghỉ nhớ thương nàng
Qua một năm hồn ảnh nhạt tan.
Quán trọ núi Thương đêm mộng thấy
Rõ ràng hai đứa ở nhà ngang.
 
Top Bottom